Signed Agreement Translate

It should be noted, however, that the term “być przedmiotem prawa autorskiego” (subject to copyright) is translated as “to be protected by copyright” and not to be translated as “subject to copyright”. Footnote 3 The objective of the study was to assess the impact of machine translation systems on the translation process, with a particular focus on translation errors and other language issues. Three typical contract clauses were chosen as examples of specialized texts, which are typical of copyright agreements. A very high degree of wording and the repeatability of whole sentences is a characteristic feature of typical contractual clauses. The other clauses, the copyright clauses, are characterized by a low degree of agreement, since only individual sentences can be treated as common characteristics. The clauses analysed are authentic clauses of the English and Polish contracts, and the conclusions below are based on the practical use of machine translation systems, i.e. Google Translate, for translation. The analysis carried out shows that it is possible to highlight certain characteristics and conventional sentences, so-called “easily translated” sentences, and on the other hand, errors and errors of language that occur in less conventional sentences. The following erroneous translation stanowi co następuje (the next one is agreed/attested as follows) has been translated into uzgodniono (lit. it has been agreed).

Idiomatic translation requires the use of a formal phrase deeply rooted in the Polish legal language. This article examines the clauses retained in the Polish and English copyright agreements. The analysis concerns both treaty clauses and those specific to copyright. In addition, it should be emphasized that the issue of copyright is global. Google Translate is an example of the rapid development of technological devices such as translation tools. In Polish, each publishing contract contains in its title the genre name “agreement” and a reference to the subject of the contract: publishing contract (Pl. umowa wydawnicza), license agreement (Pl. umowa licencyjna). In some cases, the contract title is followed by the contract number, for example. B publishing contract No 10/D/2010 (Pl. Umowa Wydawnicza No 10/D/2010), contract PPC/03/2011/46 (Pl.

Umowa PPC/03/2011/46). For greater transparency, contract numbers should be placed for the publisher. If it marks several dozen publishing contracts per year, it is easier to find such a contract later using the identification number (Pl. numer i seria dowodu osobistego). As a rule, the identification number includes the month and year of signature of the contract and, in addition, the number of the contract signed by the publisher from No. 1 from the beginning of the year (i.e. from the date of signature of the first contract in a given year). . . .